Dječice…

… samo da je dječice

Fantastikon 2020: Pasta italiana al mare

Bambina!“ zvao je Giambattista svoju voljenu Francescu, ali po prvi put s nemalom brigom.

„Reci, Battista?“ pitala je Francesca, kao i svaki put.

„Kako sam mogao živjeti bez tebe?“

Francesca mu ipak nije bila prva supruga. Prvo je s Beatrice deset godina čekao potomstvo, a kad je postala odveć pobožna, pa su joj se bračne dužnosti zgadile, odveo ju je u samostan klarisa u Perugi. Nakon pet samotnih godišnjih doba, i usrdnih zaklinjanja Giambattistine majke u svakoj crkvi oko Trasimena, pojavila se Francesca.

„Doista, ne znam kako si mogao živjeti bez mene“, odgovarala je Francesca na njegove izljeve nježnosti i glasno ga ljubila.

Kad nije odmah ostala trudna, uplašio se da će i ona krenuti istim putem kao Beatrice. To doista ne bi doprinijelo Giambattistinom ugledu prvoga ribara u Castiglioneu. Ali onda se sve riješilo i sad su svaki čas očekivali prinovu u svoju obitelj.

U tome je ležao problem: jer, što ako to dugo očekivano dijete bude djevojčica? Koju će Giambattista onda zvati bambinom?

Već bi zbog toga morao biti dječak; a Giambattista je k tome bio čovjek u godinama i pomalo se pitao kome će ostaviti svoje ribarske mreže i tuore, ako ne dobije sina. A zatim je tu još bila i sva ona nova propaganda, o tome kako Italiji treba djece, po mogućnosti snažne muške djece koja će uzvisiti svoju domovinu kako ona to zaslužuje po svojoj tisućljetnoj povijesti.

Giambattista se za to zadnje najmanje brinuo. Njegov je otac, Gianpaolo, još ’14. ostao hraniti blato Caporetta; sudbina koju je Giambattista izbjegao zahvaljujući šrapnelu uglavljenom uz kralješnicu dvije godine kasnije na Galipolju. Od toga je prvi ribar Castiglionea bio nešto iskrivljena držanja i blago hrom. Također je bio sumnjičav spram uzvisivanja jedne države nad drugima – osobito kad su mu u susjedstvu izgradili centar za obuku pilota. Nije bilo trenutka kad mu na zvuk prelijetanja zrakoplova nije zadrhtao kapak.

Onda bi otišao i grlio Francescu, da sve zaboravi.

„Letenje je za ptice, a plivanje za ribe. Nama to ne treba“, govorio je Giambattista.

„Treba vam djece… što više“, govorila je njegova majka. „Samo neka vam ih sveta Margareta, Ana i Elizabeta dadu“, pa se križala. Ona je imala po koju sveticu za svaku prigodu i naučila ih je da su ove tri najmoćnije po pitanju začeća i djece.

Francesca se smijala. Ona je bila mlada i gorljiva – rodila se u novom stoljeću, kad je postalo normalno da se ljudi mogu vinuti u nebo – te je na potrebe svoga muža gledala prije kao na razonodu nego obavezu.

„I ja silno želim djecu. Puno, puno dječice, no. Uopće nije pošteno što te ptice, a još i više ribe, mogu odjednom donijeti na svijet toliko potomstvo, a mi smo se morali trapiti i za ovo jedno.“

Doduše, jer je bio tako sretan, nije smatrala za shodnim da kaže Giambattisti kako je konačno došlo do toga da bude trudna, mada se baš namučila. Poštujući svekrvu, uporno je obilazila sva svetišta, osobito ono Franji Asiškome na otoku Maggiore, iako je u sebi sumnjala da su to zastarjeli i prevaziđeni izvori utjehe. A uz njih je trebalo stići i do pilotnoga centra SAI, koji je bio nov i moderan, i napredan.

Tamo bi se pak uvijek vrzmao pokoji mladac voljan porazgovarati s prsatom suprugom glavnoga ribara na Trasimenu; i o pticama i o ribama, ako je trebalo. Francesca nije bila od onih kojima je bilo bitno da je svi vide i zamijete, nego je baš zgodno znala stati u hlad kakve topole, gdje ju se moglo pronaći kad su za to imali volje. Bila je i sama vrlo poletna, i nije odveć bazdila na ribu.

„Ali kakav je to miris?“ pitali su je, kad bi se strasti smirile i rasule po koži znojnu rosu, u kojoj se osim soli provlačila i neka gorčina; nešto što se lijepilo za nepce.

„Čaj protiv komaraca“, govorila je Francesca.

Naime, da su joj rekli kako se njezin muž brine o tome kako će tepati supruzi, a kako djetetu, rekla bi da je ishlapjeli tikvan. Na Trasimenu je bilo toliko drugih stvari zbog kojih se valjalo brinuti – od kojih komarci nisu bili najmanja.

Francesca se stalno pitala kako je dopustila sama sebi da se skući na jednom malaričnom mjestu, pa je panično smišljala načine da se ne razboli. U tu je svrhu posjećivala kako doktore po bližoj okolici, tako i svekrvinoga travara. Posljednji je hit bio čaj od kojeg joj je krv ogorčala, pa je nisu dirali. Komarci, to jest; muškarcima nije smetalo, samo su se čudili.

No tih par preplanulih avijatičara, koliko je trebalo da je ubodu kako bi ostala trudna, svi su imali jedan nedostatak. I taj je možda najviše brinuo Francescu. Nijedan od njih, naime, nije bio s jezera, a kamoli ribar, a još se manje mogao podičiti dugom ribarskom lozom kao njezin suprug.

„Vidjet ćeš,“ hvalio se Giambattista, milujući joj nabrekli trbuh i obilazeći oko njega kao oko oltara, „uvijek je tako u mojoj obitelji. Mi smo pravi pravcati Trazimenjani: naša se djeca uvijek rađaju s kožicama među prstima, makar malim, da bi lakše primamila svoje rođake, ribe.“

„I to je tako kod svakoga?“ pitala je, iz opreza.

„Uvijek“, govorio je i pokazao joj vlastite prste. I predobro ih je poznavala. Između prvih se članaka napinjala tanka opna, jedva zamjetna dok je radio, ali koja joj se uvijek lijepila za golu kožu.

Francesca nije znala bi li joj bilo više gadljivo da joj vlastito dijete ima spojene prste, pa joj njima gnječi dojke dok srče mlijeko – ili bi joj bilo gore da ih nema, pa da Giambattistu razočara razvodnjavanjem obiteljskoga stabla. Ona, naime, nije bila s Trasimena nego iz Assisija, gdje je glavni svetac bio muškarac, i gdje su čak i seljaci živjeli kao gospoda na brdima, bez komaraca. Što sve čovjek ne učini za ljubav.

Jer Francesca je za Giambattistu rado bila pošla, unatoč tome što ga je ponekad, za sebe, zvala ishlapjelim tikvanom. Da ju je itko od onih mladaca koji su češće ljubili nebo nego nju pitao, kao što nije, bi li ostavila toga matorog ribara i pošla s njim, nijednom ne bi pošlo za rukom da je dobije. Takvoga muža, možda malo kljakavog, ali dobrog kao cijela štruca kruha, ne bi opet lako našla.

Bilo je nečega u Giambattisti zbog čega ga je svijet volio, kako žensko tako i muško, ukrug čitavog Trasimena.

Benetta sa štanda s medom i svijećama rekla je Francesci jednom, ne bez jala: „Ma, svi znaju da je Beatrice otišla u samostan ne samo i dalje voleći Giambattistu, nego upravo zato što ga je voljela. Samo je htjela da bude sretan s novom suprugom.“

„I, eto, no, ja baš jesam“, rekla je Francesca trapavo i poslije se korila što nije bila rječitija.

Bilo je više nego očito da Francesca ne dijeli simpatije svoga supruga, barem ne kod ženske populacije. Njušile su da je, mada mlada, iskusnija od njih. I nisu bile slijepe da ne zamijete kamo sve češće skreću pogledi trazimenških ribara.

Francesca je pak tvrdila, kao prvo, da nju zanima samo jedan ribar, a kao drugo, da nije ona kriva što je muškarci zamjećuju.

Tomu je bilo tako otkad je znala za sebe. Isprva je bila ljupka curica, s onim velikim očima, modrima kao nebo nad Assisijem. A taman što je poodrasla, već su se za njom okretali što lokalci, na koje se nije obazirala, što hodočasnici. Potonji su u Assisi dolazili moliti da im bližnji ne umru od pelagre, kolere ili gladi kod kuće, ili pak atlantskih oluja, ako su pokušavali pobjeći u bolji svijet. Ali, kako to već biva, gdje su oči, tu su i misli, a gdje su misli i ruke brzo slijede.

Francesca je smatrala da samo daje svoj obol u iskazivanju asiške dobrodošlice. Međutim, nakon godine ili dvije takvoga gostoprimstva, jednog je suhog i sparnog dana shvatila je da će, ako nešto ne poduzme, kroz devet mjeseci iskazivati dobrodošlicu novom žitelju Assisija. Pa je nešto poduzela.

Od jednoga imućnijeg hodočasnika – činilo joj se da se zove signor’ Belfante – uz malo je nagovora dobila na dar kartu za vlak. Odmalena je gledala kako se rijeke ljudi iskrcavaju i ukrcavaju na te željezne zmije, kao da uvijek znaju kamo idu i zašto. Konačno je i ona bila jedna od njih, s misijom koja ju je odvijugala od Assisija do Perugie, gdje je živjela teta Rosaria.

Teta Rosaria bila je poznata primalja u Assisiju prije nego što je otišla raditi u novu gradsku bolnicu, za bolju plaću i pod strožom kontrolom. Kod kuće je podjednako uspješno obavljala svoj posao kao i zahvate koji su značili da ga neće morati obaviti.

Ali kad joj je na vrata došla nećakinja, ozbiljno je zavrtjela glavom: „Cesca, mila, to ovdje ne smijem.“

„Ali, teta…“ Prepirale su se oko toga naredna tri dana, na kraju kojih je popustila teta Rosaria.

Čim se oporavila od njezinoga stručnog rješavanja problema, Francesca je sjela na vlak, ovaj put bez karte. Odlučila je malo vidjeti Firencu, koja joj je iz Perugie bila bliže. Nije računala da će je kondukter odmah otkriti i izbaciti već na prvoj postaji, u Terontoli ponad Trasimena.

Umjesto doma, Francesca pođe oko jezera, jer još nikad nije vidjela tako veliku vodu. Širokih je zjenica gledala jata ptica što su nad njom prolijetala; ribe pod samom površinom plitkih voda kad bi izašle udahnuti zrak; topole koje su stršale put neba. Tako ju je našao Giambattista: stajala je u hladu pod osobito visokom topolom i premjeravala je, kao da procjenjuje bi li na njezinom vrhu bila deset ili dvadeset puta više ponad zemlje. Onda je jednako tako premjerila i njega, pa su mu koljena klecnula neovisno o šrapnelu u leđima.

Dan se bližio kraju i Francesca se pozvala kod Giambattiste. Morala mu je priznati da nikad nije jela bolje ribe. On je morao priznati da nikad s nijednom ženom nije tako brzo odletio u krevet. Srećom je majka već bila otišla na počinak, pa se nije zgražavala, a ujutro su je odmah obavijestili da će se uzeti.

Trebale su im gotovo pune dvije godine da Francesca obznani kako čekaju potomstvo. Kad je čula dobru vijest, Giambattistina majka prvi joj je put dala najbolji komad ribe, a ne ono što je ostalo nakon njih dvoje. Vezi dviju žena dodatno je pomoglo što je mlada supruga čekala dječaka.

Francesca je znala skoro pa odmah, prema onome čemu ju je podučila teta Rosaria: česte glavobolje, suhe ruke i silna žudnja za sirom. Giambattisti nije ništa rekla, da ne urekne. Ali i svekrva je shvatila, pa joj čak jednom namignula kad je tražila dodatnu sol u ulje za kruh. Stara je vidjela i previše; zato je bilo dvostruko bitno da riješi taj problem s kožicama među prstima.

Dogodilo se, srećom, da je Francesca pouzdano znala za jednu od trazimenških strega. Evo kako: dok su nju ono izbacivali naglavce iz vlaka u Terontoli, na istoj je postaji svojom voljom izašla mlada žena u visokim petama, suknji koja je pokazivala gležnjeve i naherenom šeširiću. Izgledala je kao bogatunka, a ne strega, ali izgled vara, naučila je Francesca.

„Tko je ta?“ upitala je portira koji je zakasnio da gospođici preuzme prtljagu, pa je kivno gledao na svoga bržeg kolegu.

„Puj, puj, puj“, rekao je i lagano pljucnuo na kamene ploče stanice, kako se već radi za zaštitu od strega. „To je Lucrezia Conti.“

Svakako je imala ime koje je odgovaralo jednoj stregi, pa ga je Francesca lako zapamtila. Portir, naime, nije htio reći ništa više od toga, nego se morala raspitati dok je obilazila Trasimeno i divila se njegovoj fauni i topolama. Ljudi su rado i opširno pričali o gospođici Conti.

Njezina je obitelj posjedovala dobar dio toskanskih željeznica, kojima se dotična često vozila, čime je odmah osvojila Francescino srce. Najčešće je bježala upravo na Trasimeno, gdje je obitelj Conti pred nekoliko godina došla u vlasništvo otoka Polvesea. Prvo su s njega otjerali onu nekolicinu ljudi što nije svojevoljno bila otišla, pa ga pretvorili u lovno područje. Gospođica Conti iz vlaka bi sjela u kola, a kad bi došla do Castiglionea, prešla bi u barku, s puškom već na ramenu.

Francesca je, dakle, samo trebala pričekati da se pojavi u gradu, pa da je priupita za savjet. Pričalo se, naime, da ona na Polvese ne odlazi samo loviti, nego i baviti se vradžbinama – otuda ju je portir i nazvao stregom. Viđale su se čudne vatre, govorili su ljudi, kad bi ona bila na otoku. Ne samo obične, žute i crvene, nego i plave, pa i crne, mada Francesca nije razumjela kako su uspijevali vidjeti crnu vatru. Ali gospođica Conti nikad nije oboljela od malarije niti je odnosila ulov s otoka. Što god da je s njim radila, radila je tamo.

Čekanje se isplatilo. Jednoga dana, negdje krajem Francescina drugog tromjesečja, gospođica Conti je uz veliku pompu odlučila ručati u kastiljonskoj konobi. Još se danima, pa i tjednima, pričalo što su joj poslužili: dinje s pršutom, varivo od graha, slanutka i ječma, sir s tartufima i debele kriške vreloga kruha s krupnom soli. Pojela je sve, i zalila ih s dvije čaše malvazije. Desert je odbila.

„Sigurno je previše navikla na čokoladu iz Perugie,“ komentirala je Francescina svekrva kad je to čula, „a s tim se naši bademi i ušećereno voće ne mogu natjecati.“

Francesca je samo kimala glavom.

Gospođici Conti pristupila je na izlazu. Debeli je Berto, naime, nije htio pustiti unutra dok njegova najbolja gošća jede, mada je inače rado Francesci davao krišku kolača, kad bi mu donijela da prvi probere ribe, i još bi je nutkao da ga pred njim kuša i hvali mu kuhinju. Pred gospođicom Conti Francesca je klecnula i poniknula glavom, a ova je iz džepa odmah izvadila nešto sitniša.

„Hvala, gospođice,“ rekla je Francesca. „Ne prosim.“ Onda je položila ruke preko trbuha da skupi snagu, pa je pogledala ravno u oči. „Ja bih vama platila, ako mi možete pomoći.“

Lucreziju je njezin pristup zabavljao: nije se često događalo da neka obična seljanka bude tako drska, a ona je njegovala drskost. Otjerala je gostioničara, čije ju je skromno kulinarsko umijeće tjeralo u mrvicu manji očaj od njegova dosadnog naklapanja, i primila trudnicu pod ruku. Odvela ju je podalje od znatiželjnih ušiju, pod topole uz jezero.

„Kakva ti pomoć treba?“ upita Lucrezia.

„Čula sam, ovaj,“ rekla je seljanka, „da biste mi vi mogli reći kako da dijete bude pravi ribar s Trasimena; da ima, no, kožice među prstima.“

Lucrezia se od iznenađenja glasno zasmijala, a zatim jednako brzo uozbiljila. Mogla ju je pitati gotovo bilo što: da njezinome mužu dade preporuke za dobar posao, što je bila rijetkost tih dana; da joj pomogne otvoriti radnju; pa čak i da joj dopusti ići loviti na Polvese, ako joj je obitelj gladna. A ona pita za čarke i praznovjerice.

Pustila je seljankinu ruku i zastala u hodu.

„A to si čula, jer sam ja strega, je li?“ upitala je strogo. Glupa se trudnica samo rumenjela i gledala u tlo. „I da jesam, što misliš, čime bi mogla platiti jednu Conti? Što to imaš, da meni treba?“

Žena se sada našla u nevolji. Gužvala je rukama haljinu u koju je sigurno spremila svu ušteđevinu koju je ukrala od muža ili, možda, škrte svekrve. Ali, koliko je mogla imati – sto lira ili dvjesto? To je bio pišljivi bob spram Lucrezijinih milijuna i obje su bile toga svjesne.

„Što god mogu napraviti, hoću“, rekla je seljanka konačno. „Samo… Znate li kako?“

„Naravno“, nacerila joj se Lucrezia. Lice joj je bilo tako strogo da seljanka nikad neće zaključiti je li joj se samo rugala ili je mislila ozbiljno. „Samo pij puno vode iz Trasimena. Voda je ta od koje se dobiju kožice. Ništa lakše.“

Žena je pognula glavu, više nimalo rumena, kao da joj je se sva krv slila u želudac i sad tamo tukla i nabijala. Ali to se samo dijete meškoljilo, tako da se i kroz haljinu vidjelo. Očigledno je požalila što je ikad prišla jednoj Conti, ali bilo je kasno za kajanje: pomoć je zatražena, savjet dan.

„Čime vam se, no, mogu odužiti?“ pitala je tiho.

„Ja sam strega, zar ne?“ upitala je Lucrezia. „A strege jedu malu djecu. Zato želim srce toga tamo“, pa uperi prstom u seljankin nabrekli trbuh, palucajući jezikom po usnama.

Ova se odjednom napola presamiti, kao od iznenadnoga bola, čuvajući trbuh objema rukama. Lucrezia vidje kako se križa, ali već joj je prestala biti zanimljiva. Nije došla gledati sirotane kako se previjaju, nego poći u mir svoga otoka, gdje je nitko ne vuče za rukav niti podsjeća kako se jedna Conti treba ponašati. Frknula je nosom i visokim potpeticama zastrugala po šljunku na stazi.

Kad se Francesca uspravila, vidjela joj je leđa, u ravnoj haljini kremaste boje zečjega trbuha, kako odmiču prema Castiglioneu. Bilo je to posljednje što će je ikad vidjeti: do trenutka kad je Francesca trebala roditi, gospođica Conti više se nije pojavila u njihovu gradu, mada joj je svekrva spomenula da ljudi i dalje povremeno viđaju plave i crne vatre na Polveseu.

„Vjerojatno ide brodom odmah gore, iz Borghetta“, rekao je Giambattista, a Francesca mu odbrusi da to nju niti najmanje ne zanima.

Nije htjela misliti na gospođicu Conti, niti na onaj trenutak kad ju je upereni prst probo poput koplja.

„Imam prečih briga“, rekla je svojemu mužu.

I stvarno: kako se bližio dan poroda, sve ju je manje brinulo da će strega uzeti srce njezinom sinu, a sve više čitav niz stvarnih boleština. U sjećanje joj dođu litanije koje su nizali hodočasnici u Assisiju: pelagra, kolera, rahitis, skorbut. Vladala je neimaština, pa su se ljudi redovno razbolijevali. Jednako je redovno bio po koji sprovod, gore na brdu, gdje nije bilo komaraca.

Najviše od svega bilo ju je strah upravo tih komaraca. Imala je osjećaj da, otkad je ostala trudna, njezina koža jednostavno više nema onu gorčinu na koju je navikla. Iako je odbijala Bertove kolače, pa se uvrijedio, činilo joj se da stalno u ustima osjeća slatkoću i vjerovala je da joj se to krv mijenja. Možda zbog straha: možda joj je strah ubio svu gorčinu u tijelu i ostavio samo ljepljivu, slatku smjesu. A svi znaju da slatko privlači bube, osobito komarce. Oni su bili jedino što je letjelo da je mrzila.

„Battista,“ rekla je jedne večeri svom mužu, nakon što je rukom prilijepila trećega, za vrat, „ne želim roditi ovdje, na jezeru, gdje svaki komarac može ubiti dijete. Molim te, odvezi me teti Rosariji u Perugiu.“

Bambina, što to pričaš?“ zaprepastio se Giambattista, kojemu su pokoljenja rođena uz Trasimeno. „Kako će se moje dijete roditi uz običnu vodu iz slavine?“

Giambattista joj je izložio svu silinu dodatnih razloga da ostane. Put bi mogao biti naporan za Francescu koja se već neko vrijeme nije osjećala dobro. Tko zna je li treskanje u vlaku dobro za dijete, možda može dobiti potres mozga? Također, uvijek je postojala mogućnost da teta Rosaria ima previše posla i premali stan, pa se ne može skrbiti i za njih.

„Battista, ako to ne napraviš, ostavit ću te“, pribjegla je Francesca prijetnji koju je čula od svoje majke.

„Ne, ne, znaš da ne mogu živjeti bez tebe, bambina“, plakao je Giambattista. „Što god drugo hoćeš, sve ćeš dobiti, molim te.“

Ali Francesca je ostala pri svom. Što je bilo još i bolje, svekrva joj je išla na ruku. Baš se bila prehladila, pa je sve vrijeme provodila u svojoj sobi moleći krunice za ozdravljenje, zazivajući svete Agripinu, Luciju i Tereziju. Kad joj se Giambattista požalio na Francescine prijetnje, samo je mahnula rukom.

„Pa onda, idi, Gianni… idi. Što ćeš se s trudnicom svađati?“

I tako je Giambattista, nakon višetjednoga prepiranja, popustio. Uzeo je ušteđevinu ispod madraca, spakirao im stvari u dvije jutene vreće, pa otišao zamoliti Berta da im posudi kola kojima su nekoć dopremali veće količine brašna i povrća u konobu. Sad su samo stajala u prašini i čekala bolja vremena koja je doskora obećavao Duce. Ali nikad njima nisu nikamo otišli.

Naime, večer prije nego su se trebali dva sata truckati do željezničke postaje u Terontoli, odande stigne nitko drugi doli teta Rosaria. Giambattistina je majka izašla iz svoje sobe, pozdravila je poljupcima u oba obraza, pa rekla:

„Vidim da ste dobili moje pismo.“

Francesca se toliko rasrdila što joj je svekrva tako pomrsila planove da je istoga trenutka i ona dobila prehladu. Zajapurila se u licu od vrućice, oblio ju je znoj, a oči su joj postale staklaste. Spremili su je u postelju i otišli prirediti pomoćni ležaj za tetu Rosariju u potkrovlju.

Do sljedećega jutra, Francesci su ponovno počele i mučnine. Teta Rosaria ju je pregledala i povukla Giambattistu u stranu. Francesca se, koliko je mogla, dignula na laktove i slušala kako šapću.

„To nije prehlada“, rekla je teta Rosaria bez uvijanja. „Dobila je malariju. Ako imaš kojeg sveca da te sluša, idi i moli mu se za moju nećakinju, a još više za svoje dijete.“

Sljedećih dana, Francesca nije vidjela Giambattistu, ali nije znala je li to zato što joj se mutilo pred očima ili zato što je sve vrijeme provodio u crkvama, preklinjući naizmjenično Majku Božju, svetu Mariju Magdalenu i svetu Margaretu da mu pomognu. Ali njoj ništa nije pomagalo. Svakim joj je danom znoj umjesto na gorki čaj sve više mirisao na čokoladu.

Francesca zato jednoga dana zatraži od tete Rosarije da joj nađe i dovede muža.

Kad se Giambattista spustio pored postelje, jedva ga je prepoznala. Lice mu je bilo pepeljasto, a oči upale. U obraze su mu bili urezani žljebovi kojima su danima tekle suze. Krivio je samoga sebe i izmišljao si razna trapljenja, ne bi li se iskupio zato što je otezao s odlaskom.

„Ne, ne, Battista, nemoj se tako mučiti“, rekla mu je. „Ja ti ništa ne zamjeram, no. Volim te i ne znam kako sam mogla živjeti bez tebe.“

„Ne, ne, bambina,“ odgovarao joj je, držeći je za ruku, „to je moja rečenica.“

„Sad moramo na druge misliti“, rekla je i spustila ruku na trbuh. „Obećaj mi, ako ja odem, da ćeš našem djetetu naći dobru majku.“

Ako li je i obećao, Francesca to nije čula, jer su je tada konačno uhvatili trudovi. Vrisnula je i izvila se, a teta Rosaria je odmah pritrčala. Majka je poslala Giambattistu van iz kuće, te su se dvije žene počele spremati da pomognu trećoj i dočekaju dijete na svijet.

On se pak još jednom uputio do crkve svete Magdalene, pa pred kipom Majke Božje u punoj veličini proveo na koljenima čitavu noć i veći dio dana. Obećao je i njoj, i Elizabeti, i Ani, i Margareti da će dijete nazvati Emanuel, ili Emanuela, samo da preživi. Odslušao je sve mise toga dana, a onda je, dok se umoran već klatio pred jednom od fresaka, doživio prosvjetljenje.

Moguće da se radilo samo o zraci sunca, izbjegloj kroz neki visoki prozor, ali koliko god gledao, Giambattista ga nije mogao naći. A nije htio na nešto drugo trošiti oči, kad se pred njima ukazala Beatrice, okupana svjetlom, blistajući poput sunca na izlasku. Ruke je pružala prema Giambattisti i njemu se učini da u njima drži nešto za njega važno, što je taman posegnuo da primi, kad mu se na rame spusti ruka.

„Giambattista.“

To nije bio Beatricin glas. Svjetlo zamre, ruke mu padnu niz tijelo i on se okrene: „Majko?“

„Poslala me je Rosaria“, rekla je, zgurena i drhtava u praznoj crkvi.

Giambattista je ustao, pa joj prišao i uhvatio je za ruke: „Jesu li žive? Reci mi, molim te, molim te, da su obje žive?“

„Dobio si sina, čestitam, Gianni“, rekla je majka i njemu se učinilo da se osmjehuje. Otvorio je usta da pita za Francescu, ali riječi nisu izlazile, a ona je ionako znala što je hoće pitati: „I ona je dobro. Otišla je u nebo, da se pridruži dragomu Bogu i Majci Božjoj. Ne brini, dobila je posljednju pomast…“

Giambattista joj je ispustio ruke i stajao, kao još jedan kip u crkvi. Vidio je u mislima Francescu kako leti, visoko među oblacima, ruku raširenih poput krila na zrakoplovu. Smijala mu se odozgora, obrtala i okretala, konačno slobodna da ide kamo joj se prohtije.

Giambattista je usrdno vjerovao da je raj negdje u modrim visinama nad ljudskim glavama, ali nije bio siguran da se Francesca uputila na ta vrata. Ta, ona je puno više željela da može, poput ptica, svisoka gledati na ovaj svijet i sva njegova hitra čuda; da prati željeznicu u daljinu i pijuče s parom iz kotlova; da se utrkuje s automobilima; da kruži nad metalnim brodovima posutim solju.

„Bilo bi joj drago da pođem s njom“, rekao je konačno i osjetio da mu se svi udovi pune olovom za mreže. On se nije volio kretati, a kamoli brzo. „Rekla je da ne zna što bi bez mene.“

„Ali ne možeš, Gianni“, rekla je majka. „Dijete…“

To ga je probudilo iz sanjarenja o putovanjima i on otrese utege sa sebe, u srhu koji mu je prošao čitavom kralješnicom. Bilo mu je kao da će mu srce iskočiti iz grudi i zaplesati među klupama u crkvi. „Da, dijete, moj Emanuel!“

Krenuo je izaći, ali ga majka zaustavi, rukom na prsima. „Nisi mu trebao već dati ime“, rekla je.

„Majko? Je li zdrav?“

„Znaš, to je najljepše dijete koje Castiglione vidio“, rekla je polako. „Vidjet ćeš i sam… okrugla glavica, bistre oči, savršeni mali prsti… čak su i kožice na mjestu, Gianni – tvoj je sin. Sve smo umuknule kad se rodio. Kunem ti se, takvo bi dijete trebali na freskama prikazivati.“

Previše je bila rječita. Giambattisti zatreperi kapak, a potom i ruke, pa mu se drhtavica prenese na cijelo tijelo. Gotovo je posumnjao da i on ima malariju, mada je odavno stekao otpornost, kako već bude kod onih s Trasimena. Jedva je na mjestu stajao. Primi se za jednu klupu.

„Što mu je?“

Ona mu priđe bliže i reče tiše: „Sve, sve je na tvom sinu savršeno, samo… nema srca, Gianni.“

„To je nemoguće“, rekao je ribar i ukočio se, zategnuo poput povraza kad riba dobro zagrize.

„Jest, nemoguće je… kod ljudskoga bića“, rekla je majka. „Mora da mu je majka…“

„Nju ne spominji!“ rekao je novopečeni udovac i otac. Rastjerao je pred sobom sve vizije, dignuo se na noge i izjurio iz crkve, niz ulicu, pa do svoje kuće.

Ništa tamo nije vidio – ni modro Francescino lice, ni njezine šake zgrčene od muke, ni krvlju oblivene plahte, ni premor na Rosarijinom licu – samo ono maleno, čvrsto smotano i odloženo pored Francesce, kao da je već zapakirano da pođe s njom. Giambattista skoči i privije svoga sina uza se, a na Rosariju rikne kad ga je pokušala dotaknuti.

„Giambattista.“ Pokušala mu je prići, ali kad je vidjela da ne dopušta, stala je i podignula ruke. „Slušaj me, molim te. Neće ti nitko zamjeriti. I Francesca je znala da nije svoj djeci mjesto na ovom svijetu.“

„Ne, ne, ne“, mahao je glavom, pri čemu je mislio: ne razumijem, ne znam, neću da znam.

„Imaš dva-tri dana vremena. Ni tvoja majka ni ja nećemo ga prijaviti. Možemo ga prikazati kao mrtvorođenog, prije nego uđe u službene papire. To rade—“

„Ne, ne s mojim Emanuelom“, rekao je Giambattista, pa ga prvi put pogledao, nakon što mu je ime već dvaput izgovorio.

Nije vidio puno tek rođene djece, ali znao je da su obično crvena i ljubičasta, drečava, musava, izgužvana. Ništa od toga nije se odnosilo na njegova sina, malenog i savršenog dječaka. Nešto ga je preskočilo, pa se naježio – tako lijepa djeca ne bi trebala postojati.

Polako je spustio ruku na djetetova prsa. Ne osjeti ništa. Dizala su se i spuštala kako je disalo, ali otkucaja nije bilo. Bilo je kako mu je majka i rekla: to je bilo dijete koje nije imalo srca. Bilo je sasvim mirno, i iznutra i izvana. Nije plakalo, samo ga je gledalo svojim bistrim očima.

„Emanuel, moj Emanuel, srećo moja, sine moj“, šaptao mu je i uzvraćao pogled. Onda pogleda Rosariju i upita: „Kako je to moguće?“

„Ne znam“, rekla je. „Tvoja majka mi kaže da su to djeca koje je strega rodila – ili proklela. Ja samo znam da vidim sve više takvih slučajeva, što se više djece rađa. Jednostavno se dogodi, nekako, da se tu i tamo koje rodi skroz bez srca, a kao da im ništa nije. Budu živa i zdrava, narastu. Samo, bolje ga nemoj pustiti da naraste.“

„Kako mi to možete reći?“

Rosaria sklopi ruke pred sobom, pa ga ozbiljno pogleda: „Slušaj. Takva djeca, gotovo čim progovore, krenu nanositi bol svima oko sebe. Ne znam je li to zato što nemaju srca, pa ne osjećaju tuđu patnju, ili možda baš zato što i oni sami pate, pa žele da drugima bude jednako. Ali majke…“

„Emanuel nema majke“, rekao je Giambattista, pa otišao iz kuće, ravno do svoje barke.

Dijete je odložio na klupicu, a onda barku gurnuo u jezero, mada su se sjene već duljile prema istoku. Neće imati svjetla kad se bude vraćao, ali Trasimeno je poznavao kao svoj dlan. Više mu je bilo muka kamo će poći.

Na Maggioreu je svetište Franje Asiškoga, kojeg je štovala Francesca. Ali tamo su i fratri koji guraju nos u sve i svašta. Na Minore ne može, jer tko zna kakve zvijeri tamo lutaju, četveronožne ili dvonožne, a dijete to nije zaslužilo. I stoga okrene pramac na istok, prema Polveseu. Na njemu također ima posvećenoga tla, ali nema ni ljudi ni zvijeri. Conti su se za to pobrinuli.

Giambattista zaškilji u daljinu, gdje je niska izmaglica skrivala otok od pogleda. Trebat će mu barem sat vremena, ako ne i više, tako umornom.

Namjesti vesla i pusti da mu se glava isprazni, da bude lakši. Popije malo vode s dlana, nacijedi je s rukava i Emanuelu u usta, pa krene. Očekivao je da će dijete kmečati od gladi, ali nije ga bilo ni za čuti. Možda je bilo preslabo.

Možda mu Giambattista neće ni trebati odlučiti o sudbini.

Jezero je, kasno u danu, bilo mirno poput ribljega ulja, i jednako tako vonjalo. Giambattista se nadao da će jednom pokazati svome sinu kako se u vodu spuštaju drvene zamke, tuori, pa namještaju mreže oko njih, i kako se potom riba suši kod kuće. Francesca bi nabirala nos kad je to radio, ali nje više nema, pa nije ni bitno. Sada je vlastito dijete uvio u mreže, kao malenu ribu, i vodio ga daleko od kuće. Mlađi su mu ribari znali govoriti da je mukotrpno loviti ribe tuorima, ali što oni znaju. Nije to ni upola tako mukotrpno kao broditi jezerom s umotanim sinom.

Dospjevši na Polvese, barku je ostavio u pličini. S Emanuelom na rukama krenuo je po stazi, a šljunak je hruskao kao kosti pod zubima. Kad je stigao do ruševne crkve, sjeo je na jedan kamen, pokušao doći do zraka i nakon dubokog se udaha, konačno, rasplakao.

Sunce se spustilo nad Val di Chianu kad se primirio. Kako je prestao jecati, onako mu se učini da oko njega Polvese nastavlja žaliti, glasom životinje na samrti.

Emanuel je ležao, divan i prazan, na mekoj travi pod njim. Mora brzo odlučiti, sad, dok još ima danjega svjetla i dok se bez puno pitanja može vratiti kući. Već je nad maloga dizao isti onaj kamen na kojemu je do tada sjedio – u koji je dijete gledalo jednako pomno i neuznemireno kao u sve ostalo – kad shvati da ono što čuje nije ni otok ni zvijer. Zvuci su bili ljudski: grcanje, jauci, dahtanje.

Odloži kamen pored noge, pa opet primi dijete na ruke i pođe u smjeru otkud su stizali.

Na obali nedaleko crkve, napola u vodi a napola u blatu, klečala je žena. Rukama je rovala po tlu, kao da nešto traži. Haljina, sad siva, po sebi je imala skorene tragove boje čokolade – od izmeta ili krvi, ili oboje. Čitava je prednjica bila kruta, kao da je odjevena u oklop od tkanine.

Crna kosa, raskuštrana od vjetra i zarivanja prljavih prstiju u glavu, uokvirivala joj je lice. Ono je bilo toliko izvitopereno da ju je Giambattista prepoznao tek nakon nekog vremena.

„Gospođice… gospođice Conti?“ upitao je, oprezno.

Vlažnim je rukavom obrisala nos iz kojeg se slijevala slina, pa zarežala na njega.

„Samo Lucrezia. Nisam više Conti“, a onda, kako se on nije micao, doda još: „Gubi se da te ne ureknem.“

„Ja ne vjerujem u to, go—“ ali se zaustavi na vrijeme.

Žena ustane, pa se upilji u njega onim očima, i modrima i crnima, poput njezinih vatri. Dugo, dugo ga je samo gledala. Napravio je korak unazad, jer ga je plašilo zurenje. Kao da njime saznaje nešto što on ne želi reći. Taman je htio otići, kad ona zahropće iz pluća, pa pokaže prstom na smotuljak koji je držao u ruci.

„A u ubijanje male djece vjeruješ?“

„Ne, ne, ja ne!“

Prišla je, polako, i dalje ga gledajući. Otac je pričao Giambattisti da tako zmije očaraju svoj plijen i, dok ranije nije bio siguran da je to moguće, sad se uvjerio da su mu se od tog pogleda noge usjekle u tlo. Žena je prilazila sve bliže, lagano se njišući, dok nije blatnom rukom dotaknula dijete. Bio bi pobjegao, samo da joj se niz obraze nisu kotrljale suze.

„Daj mi ga“, rekla je, a on posluša, bez otpora. To je to: zmija, gadura, strega.

Lucrezia se odvuče podalje od vode, pa sjedne na tlo. Dijete položi u krilo – tako joj je mekano i milo pritiskalo kožu. Rukama raspori kruti prednji dio haljine. U sutonskom joj se svjetlu zabjelasaju dojke, bolne od mlijeka što se u njima već kiselilo. Kad podigne do njih novorođenče, preliše se same od sebe. Dijete se malo zagrcnulo, ali onda prihvati, zdušno i mljaskavo.

Bol popusti i ona odahne.

Ribar je prekine u užitku hranjenja djeteta. Dohramao je pred nju i stao, blesavo mašući glavom: „Kako? Otkud?“

Lucrezia ponovno spusti pogled na dojenče: „Sve žene imaju mlijeko kad rode, stronzino.“ A kako se on nije ništa dalje usuđivao pitati, ona mu objasni: „I ja sam rodila, tu, na Polveseu, ali mi je kliznulo u vodu i ne mogu ga naći.“

Kad je svom ocu rekla da mu se valja pripremiti za unuka, prvo ju je bacio niza stube. S obzirom da to nije pomoglo, odveo ju je u bolnicu. Tamo su mu objasnili da njihovoj zemlji trebaju djeca, snažna djeca – i to čim više njih – pa ako ga oni ne žele, uzet će ga se rado na državnu skrb. No gospodin Conti nije htio takvu sramotu. Tako Conti ne postupaju.

Zato je Lucreziu odveo na Polvese i tamo ostavio. Rekao je da će se vratiti kad oboje krepaju.

Porod je bio dug i samotan i Lucrezia ga se više nije sjećala. Sve što je pamtila bilo je nešto kvrgavo i krvavo, upleteno samo u sebe, što je ispalo iz nje. Bilo je, ipak, dovoljno snažno da se otkotrlja u jezero i nestane pod valovima.

„U, u, u Trasimeno?“

„Pa da. Ali ne znam je li već umrlo. Ipak je u meni živjelo u vodi. Možda mu je dobro u jezeru? Hoćeš li ga potražiti malo, umjesto mene?“

Ribar je izgledao kao da bi joj najradije zanijekao molbu, ali samo je otvarao usta, kao riba na površini jezera. Onda je bez riječi otišao do obale, pa se zapiljio u pličinu. Koraci su mu s vode dizali miris trule trske i ocvalih lopoča. Vidjelo se sve slabije, jer su sa sjevera polako nebom jedili oblaci i ptice su se digle da nađu zaklon za noć.

Jednom mu je nešto zabućkalo oko nogu, pa se Lucrezia ponadala. Ali voda se odmah primiri, kao da nije bilo ništa. Možda kakva jegulja; možda samo žaba.

Ribar se vratio Lucreziji odmahujući glavom: „Nema ničega. Ništa ne vidim.“

„Krivo gledaš; samo očima. Zato si i dijete htio ubiti, zar ne, stronzino? Gledaš i misliš da je ono krivo što nema srca.“ Kad on ne odvrati, ona će nježno: „Nije ono ništa krivo. Ništa, ništa. To su od njega napravili drugi. Ako ga ostaviš meni, ja ću sve popraviti. Znam i kako. Samo da nađem ono svoje, i sve će biti savršeno, skroz, cijelo. Ali sad sam umorna. Idemo kući. Sutra ćemo opet tražiti.“

„Sutra?“ samo je upitao, a ona je kimnula i ustala, pružajući mu natrag dijete.

Zadnja zraka sunca odnekud se izmaknula i oblila nekadašnju gospođicu Conti i njezine dojke, okrugle kao dva sira. Na trenutak je izgledala kao Giambattistina vizija iz crkve; kao Beatrice koja mu pruža nešto važno, nešto vrijedno. Samo je ovaj put on to i primio. Privio je k sebi svoga sina, spokojnog i zadovoljnog.

Svjetlosti je nestalo i nad Polvese se nadvije mrak, ali Giambattisti to više nije bilo važno. Njegova je svjetlost bila iznutra. Znao je što mu je činiti.

Francesca ga je, posljednjim svojim dahom, uputila da djetetu nađe majku. Ova je pak žena svoje dijete izgubila u Trasimenu. A nije ni ružna: oči su joj modrocrne, boje jezerske vode zimi. Svi znaju da je čak i na malariju otporna. Giambattisti je obično i manje trebalo da nekoga zavoli – Beatrice je bolje spremala ribu nego majka, a Francesca je bila jedra kao ptičica – zato su, konačno, i njega voljeli.

Čak mu je i nekadašnja gospođica Conti već prilazila bliže. Iz jednog je džepa izvukla komad pečenoga mesa i stavila mu ga u ruku. Da nije bio tako gladan, odbio bi, ali čitav je dan postio. Sline su mu potekle čim mu je miris dopro do nosnica te on zarije zube u zečetinu. Nije uzalud sve te godine lovila puškama i pekla svoj ulov nad modrom i crnom vatrom.

Kad je vidjela kako u slast jede, žena zadovoljno kimne, pa mu ovije ruku oko nadlaktice.

„Znaš, stronzino, sutra je uvijek bolje. Vidjet ćeš. Doći će vrijeme kad će djeci bez srca biti puno lakše živjeti nego nama, opterećenima tim dodatnim mišićem. Njihova krv slobodnije teče. Njihove su misli laganije, jer ne prolaze kroz tu barijeru. Bit će dobro tvom sinu. Znaš što kažu: čekaju nas bolja vremena.“

Zbog nečega u njezinom glasu, Giambattista joj je vjerovao. Zato, kad su se ukrcali na barku, doda joj dijete i reče: „Ovo je Emanuel. On više nema majke.“

„Drago mi je, Emanuel“, reče ona i pomiluje ga po obrazu. „Ja ću ti sad biti majka.“

I Giambattisti ništa nije bilo neobično, čak mu je laknulo, jer je shvatio da ni tu ženu, niti dijete nikad neće zvati bambina! Sve se riješilo, nekako, i mogao je poći kući. Nije baš znao što će reći vlastitoj majci, ali već se naviknula dijeliti kuću s jednom njegovom ženom za drugom. Tako će i s ovom. Baci oglodane kosti iza sebe, primi se vesala i otisne od obale.

A u pličini, pored mjesta gdje su sletjele kosti i mrijestili se komarci, nešto je namreškalo vodu i ljesnulo u zamirućem svjetlu. Bilo je kvrgavo i krvavo, upleteno samo u sebe, mada mlado i snažno. Polako je krenulo za barkom, ljuljuškajući se na valovima i bezglasnim ustima oblikovalo samo jednu riječ, iznova i iznova: „Mamma.“

Izvori za priče: Internet

300 riječi – 1,5 minuta

Iako mnogih divnih priča još uvijek nema online, Internet je izvrstan izvor priča koje nemaju copyright, pa ih možete bez puno zavrzlama pripovijedati, prevoditi i dijeliti. Evo nekoliko mojih omiljenih mjesta – sva na engleskom.

Fairytalez.com – najnovije i najdraže otkriće, s preko 2.500 bajki i priča iz cijeloga svijeta. Možete ih pretraživati po regijama ili autorima i zbirkama. Također možete objavljivati svoje bajke na njihovim stranicama — moje su ovdje.

SurLaLune – jedna od stranica kojima se vraćam otkad sam počela pripovijedati. Obrađene su neke od najpoznatijih vrsta priča, s detaljnim fusnotama i poveznicama na slične priče u drugim kulturama.

Knjige priča za djecu – nedavno je objavljena kolekcija iz Baldwin Library of Historical Children’s Lliterature sa Sveučilišta na Floridi. Navedeni link vodi do knjiga bajki, ali možete pogledati i ostale knjige, ako kliknete ovdje.

D. L. Ashliman – umirovljeni profesor sa Sveučilišta u Pittsburghu održava ovu stranicu na kojoj možete pronaći cijelo bogatstvo najrazličitijih priča, predaji i bajki.

Aaron Shepard — stranica s nizom priča, kategoriziranih prema temama te detaljno razrađenima po broju riječi, kulturi i primjerenoj dobi. Ima i dodatnog materijala o pripovijedanju.

Braća Grimm – ovdje su na adresi projekta Gutenberg, gdje možete pronaći još hrpu drugih knjiga, na raznim jezicima svijeta

Andrew Lang – popularni kolekcionar priča iz Engleske, objavio je niz zbirki s pričama iz cijeloga svijeta. Na stranici postoje poveznice na svaku zasebno.

Sacred Texts – još jedno mjesto na kojem možete naći mnoštvo objavljenih knjiga, ali zahtijeva određenu količinu vremena i živaca da se sve prekopa.

Stories to Grow By – manje se koristim ovom stranicom, ali je dobra ako radite s mlađom djecom.

Budističke pričeovdje i ovdje možete pronaći priče iz budističke tradicije.

Priče sjevernoameričkih Indijanaca – 1.400 priča razvrstanih po plemenima i vrlo jednostavne za pretraživanje.

Sufi priče – na linku možete doslovno prolistati i pročitati knjigu Priče derviša koju je objavio Idries Shah.

Imate li svoje najdraže internetske izvore? Koji su?

Što se (i tko) obuva u pričama

500 riječi – 2,5 minute

Nikakvo čudo da su mnoge vrste obuće završile u pričama. Ljudi se, naime, obuvaju već skoro 40,000 godina! Doduše, ne uvijek (Indijanci nisu nosili mokasine po kiši), ne svuda (Grci i Indijci preferirali su biti bosonogi) i ne svi (viši staleži prvi su došli do obuće). Ali, dosta povijesti. Evo nekih neobičnih vrsta cipela koje se spominju u bajkama:

Zelene cipele. Stavljam ih prve, jer su mi upravo cipele kakve je dobio Tam Lin u vilinskoj zemlji dale ideju za pisanje današnjeg bloga. Nisam se nigdje drugdje susrela s ovom bojom, pa me je iznenadilo kad sam čula za njih.

Srebrne cipele. Još jedna vrsta cipela povezana s čudesnom zemljom. Originalne cipele koje je Dorothy nosila u zemlji Oz, zapravo su bile od srebra. No kako bi ih bilo teško prikazati na „cesti od žutih opeka“, pri snimanju filma odlučili su se za:

Crvene cipele. Osim u filmu o Dorothy, moja omiljena boja cipela spominje se i u prvoj Pepeljugi, onoj iz Egipta, kao i Andersenovoj istoimenoj bajci. U egipatskoj verziji „cipelica crvena poput ruže“ pomogla je junakinji da se uda za faraona. U Andersenovoj je manje pozitivna i ukazuje na bol, patnju i odricanje.

Staklene cipele. Kad već spominjem Pepeljugu, moram spomenuti ovu vrstu cipela, koja postoji u najpoznatijoj, Disneyjevoj verziji, preuzetoj od Charlesa Perraulta. Neko se vrijeme smatralo da se radi o krivom prijevodu i da cipele nisu staklene, nego od zečje kože, ali se na kraju ispostavilo da je to jednostavno osobni pečat g. Perraulta. Nažalost, zakoni fizike ne dopuštaju ovu izvedbu cipela izvan priča.

Željezne cipele. Među nenosive cipele, svakako se ubraja i ova kategorija, uglavnom namijenjena tome da muči onu koja ih nosi. (Koliko znam, nijedan ih se muškarac nije usudio obuti.) U ruskim ih bajkama mora istrošiti djevojka zaljubljena u Finistu sivoga sokola, dok traži svoga dragoga. Kod braće Grimm — u originalnoj verziji — užare ih, pa tjeraju Snjeguljičinu maćehu da u njima pleše dok ne umre.

Poderane cipele. Neke su cipele slavne po tome što im nije trebalo dugo da se poderu. Tako u priči o rasplesanim kraljevnama, dvanaest sestara uspijeva svake noći poderati po jedan par cipela! Motivacija čitave bajke je pokušaj kralja da uštedi na izdacima za obuću.

Osim cipela, tu su i čizme. Dvije su vrste najpopularnije:

Čizme od sedam liga. Ova pomoć pri putovanju pojavljuje se u pričama kao što su Perraultov „Palčić“, Grimmov „Dragi Roland“ i norveška bajka „Dvorac Soria Moria“. Zanimljivo je da pri tom sedam liga predstavlja 30-35 kilometara, što je udaljenost za koju se smatralo da čovjek može prehodati u jedan dan.

Mačkove čizme. Nema točnog opisa čizama zahvaljujući kojima je mačak mlinarovog sina počeo hodati na dvije noge, osim da su bile „napravljene po mjeri“ baš za njega.

Za kraj, tu je i raznovrsna obuća koju izrađuju postolari, česti junaci bajki i priča. U talijanskoj verziji, lukavi postolar uspijeva prevariti razbojnike koji ga žele opljačkati. U češkoj bajci, o koju se oslanja i Šenoina balada, postolar vara vraga. A u poznatoj germanskoj (njemačkoj i engleskoj) priči, obuća je kožna. Izrađuju je vilenjaci za siromašnog postolara, kako bi ih prodao i zaradio za život.

Zatvorili krug smo, znaj –
zato priči stiže kraj.

Put u zemlju bajki

280 riječi – 1,5 minuta

Bajke često prozivaju zbog crno-bijeloga pogleda na svijet. Vještice su ružne i zle, kraljevne su lijepe i dobre. Životinje pomažu, a vile varaju – mada zna biti i obratno. Zanimljivo je, međutim, da se u vilinsku zemlju ili zemlju bajki ne ide niti putem dobra, niti putem zla.

U škotskoj baladi o Tam Linu (Čestitom Tomi, Tomi Stihotvorcu, poznatom i kao Tamerlane, kojeg je u svojoj pjesničkoj zbirci ovjekovječio Edgar Allan Poe) govori se o tri različita puta. Uzani put obrastao trnjem i žbunjem malo tko traži, mada je to put Pravednosti. Široki pak put, koji vodi preko livada na kojima cvatu ljiljani, neki smatraju putem u raj, a zapravo vodi u Zloću. No put u vilin-zemlju drugačiji je od ovih i lako biste ga mogli zamijeniti za svakidašnju stazu u nekoj obližnjoj šumi: lijep je to put što vijuga među padinama obraslim paprati.

Nije, stoga, čudno da se pripovjedači bajki uče kako da pronađu čudesno u svakodnevnom, kao i svakodnevno u čudesnom. To je sama srž bajke: ona otvara oči za ono drugačije. To je mjesto na kojem vrijeme drugačije teče, pa sedam godina provedenih u onoj zemlji može biti samo trenutak, ili pak čitava vječnost. Oni koji se odonuda vrate, uvijek dođu s nekim darom. Tam Lin dobio je, ovisno o verziji, ili jezik koji ne laže, ili lijep kaput i baršunaste zelene cipele, ili oboje.

Kamo vas bajke odvedu? Što dobijete kad ih čitate ili slušate? Kako vas promijene? – pitanja su koja možete postaviti sebi, ali i onima s kojima bajke dijelite. Odgovori se mogu, ali ne moraju podijeliti. Jer, kako je rekla Kraljica vilinske zemlje Tam Linu, o tomu se mjestu ne govori na glas.

Baladu o Tam Linu u kojoj se opisuje put u vilinsku zemlju naći ćete ovdje.

Izvori za priče: Knjige

230 riječi – 1 minuta

„Gdje nađeš sve te priče?“ pitanje je koje vrlo često čujem. Budući da smatram kako je bitno dijeliti priče s drugima, slijedi nekoliko meni omiljenih izvora iz knjiga. (O drugim izvorima više ću pisati u nekom od sljedećih blogova.)

Jozo Vrkić: „Narodne bajke“ i „Narodne predaje“ – koliko god pripovijedam priče prema jednom od naših najpoznatijih priređivača i prerađivača, nikad mi ne dosade i nikad ne izostane divljenje i čuđenje publike.

Clarissa Pinkola Estes: „Žene koje trče s vukovima“ – suvremeni klasik, ne samo po prekrasno ispričanim pričama, nego i zbog obilja psihoanalitičkog pristupa koje istražuje njihova duboka značenja.

Braća Grimm: „Bajke i priče“ – osobito ih rado pripremam iz izdanja Mozaik knjige te prijevoda na hrvatski knjige Phillipa Pullmana, jednog od živućih velikana pisanoga pripovijedanja.

Neil Philip: „Ilustrirana knjiga bajki“ – lijepo ispričane i dobro istražene priče, s puno dodatnog materijala i podataka o svakoj.

Peter Christen Asbjørnsen i Jørgen Moe: „Istočno od sunca, zapadno od mjeseca“ – iscrpna i prekrasno pisana knjiga norveških bajki i priča. Mnoge su poznate iz europske tradicije, ali ima i nekih koje sasvim sigurno nikad nigdje niste čuli.

Vojtech Zamarovsky: „Junaci antičkih mitova“ – nezaobilazan izvor za grčku i rimsku mitologiju, koji doslovno koristim desetljećima i nikad me ne ostavi na cjedilu.

Hrvatske narodne pripovijetke“ – niz zbirki koje se danas prvenstveno nalaze po antikvarijatima, a izdane su sredinom prošlog stoljeća.

U starim izdanjima slavne biblioteke Vjeverica također se mogu pronaći priče braće Grimm, Charlesa Perraulta, A. S. Puškina, kao i norveške, talijanske i druge bajke.

Gladna kraljevna

Ovo je moja prva objavljena priča,  u HSA Journalu iz jeseni 2015. Bavi se hranom, donekle, ali i pitanjem smisla te gladi za ispunjavajućim životom. Danas je pripovijedam u sklopu radionice Ljekovitih priča.

1230 riječi — 6 minuta

Nedaleko odavde živjela je kraljevna čiji su roditelji nedavno preminuli te joj ostavili sva svoja blaga i sve zemlje da se za njih brine. No kraljevnu je čitavu obuzela jedna misao – što će jesti sada, kad joj više nema tko naređivati o ispravnom slijedu i sastavu jela. Dotadašnje su je male porcije izgladnjele, vječno obraćanje pažnje na pravila lijepoga ponašanja ju je izmorilo, a bila je i silno nezadovoljna što joj stalno netko drugi priprema hranu. Otpustila je stoga kuhare i njihove pomoćnike, pa si je stala sama priređivati sljedeći obrok.

Međutim, makar je kraljevna znala raditi puno krasnih stvari – izrađivati vezove, jahati na plemenitim pastusima i plesati poput vile – nije imala ni najblažega pojma o kuhanju. Ipak je zasukala rukave i dala se na posao. Iz ostave je uzela sastojke, a iz ormara lonce, pa krenula kuhati. Nažalost, dan za danom na tanjur je stizala samo siva kaša, ljepljiva, nagorjela i bezukusna neovisno o sastojcima i začinima koje bi koristila. Pokušala je svojim zgrudanim obrocima dodati odležana vina i poslužiti ih na lijepom porculanu uz sjajne svijeće, ali ništa nije pomagalo. Sve što bi spremila jedva je bilo jestivo, a najgore je bilo što joj se činilo kako iz dana u dan jede sasvim istu gadost. Nakon nekog je vremena omršavjela, kosa joj je oslabjela, a nokti popucali.

Kako to nije nimalo priličilo kraljevni, odredila je da se kuhinje stave pod lokot, a ona je po kraljevstvu krenula tražiti dobre kuhare. Tražila je nadaleko i naširoko te su joj kuhali najraznolikiji svatovi. Nitko njih nije bio loš kuhar sam po sebi, ali kako su znali da kuhaju za jedno veličanstvo, nudili su joj složena, začinjena i bogata jela koja bi joj rijetko dobro sjela na želudac. Kraljevna bi hrpimice ubacivala u sebe finu hranu, ali bi joj nakon dan ili dva pozlilo, pa bi kuhara poslala na stratište.

Zatim je postila dok se ne bi oporavila, a onda požurila pronaći novoga kuhara. U zemlji uskoro jedva da je ostao ijedan jedini, pa ih je morala početi uvoziti iz stranih zemalja. Iako profinjene, njihove su vještine bile skupe, pa mada je neko vrijeme uspijevala dobro jesti te se čak i popunila, riznica joj se ubrzo ispraznila. Upravo je u takvom času kralj susjedne zemlje poveo svoje vojske da pokore kraljevnine zemlje, otjeravši je u izgnanstvo i siromaštvo.

Kraljevna stade očajavati. Ne samo da više nije imala hrane koja bi joj godila, nego se počesto događalo da hrane uopće nije ni bilo. Gladna i očajna, u prnjama što su joj ostale od odjeće, prosila je od vrata do vrata. S vremena na vrijeme dobila bi pokoji zalogaj, ali češće bi odlazila na počinak tresući se od gladi. Povremeno bi s drugim siromasima stala u red kad su ih hranili kakvi dobri ljudi ili bi čekala da završe javne svečanosti, pa skupljala preostatke. No ni toga nije bilo dovoljno, osobito zimi, kad su se svečanosti održavale iza zidova. Stoga se utekla posljednjemu pribježištu gladnih – krađi.

Nekadašnja se kraljevna sada šuljala oko tuđih kuća te krala kruh i pite što bi ljudi stavili na hlađenje. Provaljivala je u sušionice i uzimala kobasice što su se dimile o kukama, a savjest je nimalo nije mučila kad bi trebalo ući u voćnjake i vrtove kako bi pobrala plodove što su drugi posadili. Nije to, dakako, moglo dugo trajati, jer baš kao što nije bila kuharica, tako nije bila ni prava kradljivica. Trebalo je proći tek nešto mjeseci prije negoli su je uhvatili dok se kroza stražnja vrata pokušavala ušuljati u neku gostionicu. Zakon je bio brz i nemilosrdan – ujutro će ostati bez desne ruke kako više nikad ne bi pomislila na krađu.

I taman kad su joj ruku vezivali za panj, a krvnikova sjekira poletjela k nebu, pristiže neka imućna žena u crvenim haljinama koja ih je zaustavila baršunastom novčarkom punom srebrnjaka. Krvnik ju je uzeo i otišao, dočim je žena odvezala kraljevnu i naredila joj neka je prati. Bila je to vlasnica gostionice iz koje je kraljevna ono bila namjeravala krasti a koja se sažalila nad djevojkom fina porijekla. Žena u crvenom odvela ju je u gostionicu te je dala oprati, odjenuti i nahraniti, pa postavila za sluškinju.

Kraljevna je sada danonoćno radila kao ispomoć pri raznim poslovima u gostionici. Mela je podove, postavljala stolove, spremala postelje, prala suđe te čak, s vremena na vrijeme, timarila konje. Koji god bi joj posao dali, ona je izvršavala bez i riječi pritužbe, jer je hrana bila izvrsna a njezina malena izba topla. Kad je vlasnica zamijetila njezin trud, dopustila joj je da pomaže u kuhinji gdje je rezala, ribala i mijesila te se redovno opekla, porezala i pofurila, ali gdje je također polako naučila kuhati. Glavna je kuharica bila golema i gadna udovica zlatnih ruku koje su svaki komadić hrane pretvarale u umjetničko djelo. Kraljevna je učila sporo, ali je nakon nekog vremena postala bolja, sve dok udovica jednog dana nije priznala da je nema više čemu naučiti. No i tada je nekadašnja kraljevna ostala skromna kuhinjska pomoćnica čije su ruke jačale, a stopala se širila.

Jednog je dana pristigla velika svita dame i gospode koji su unajmili čitavu gostionicu na tri dana i tri noći. Oni su iskali puno pažnje, imali velike potrebe za čišćenjem i proždirali hranu u neumjerenim količinama, ali su također obilato plaćali, pa ih je žena u crvenom osobno služila i naredila da im ništa ne smije manjkati. I glavna kuharica i kraljevna radile su gotovo bez prekida, šaljući jedno jelo za drugim na trpezu imućnih gostiju.

A jedan od njih je bio upravo onaj kralj koji je osvojio kraljevnine zemlje i koji je otada jedva dobio koji pošten obrok. Zemlja je, naime, i dalje oskudijevala kuharima, a ta se nekolicina nije usuđivala raditi u dvorcu, jer su dobro pamtili kakva je sudbina snašla njihove prethodnike. Kralj je bio toliko zadovoljan jestvinama u gostionici da je ženi u crvenom ponudio položaje i blaga ako mu prepusti svoju kuharicu. Unatoč velikodušnoj ponudi, ona se nije dala rastati od stare udovice, no rekla mu je da može dobiti mladu pomoćnicu koja je, unatoč tomu što je nekoć bila tat i beskućnik, naučila kuhati i posluživati. Kralj se time zadovoljio, nagradio vlasnicu gostionice i za tri se dana vratio u svoj dvor.

Kraljevna je sada radila u istim onim kuhinjama koje je nekoć dala zatvoriti kad si nije uspjela sama pripremiti obroke. No ovaj je put znala kuhati, tako da je iz njezine kuhinje izlazila hrana tako dobro pripremljena da je liječila svaku boljku onih koji bi je pojeli. Nikad dotad u dvorcu nije bilo tolikog veselja i zdravlja, a kralj je naredio neka mu dovedu kuharicu da je pohvali. No kad mu se poklonila, pa joj se zagledao u lice, istom je prepoznao zelene oči i ravne nosove koje je danomice gledao na zidovima u dvorcu koji je osvojio. Silno iznenađen, upitao je kuharicu zna li štogod o svom porijeklu, a kraljevna je na to tako točno navela svoje pretke da nije bilo nimalo sumnje u to kako je ona prava vlasnica njegova kraljevstva.

I, ruku na srce, bio bi je smaknuo na licu mjesta da ga prethodno nije toliko zadužila svojim kuhanjem, jer nije mudro neprijatelje ostavljati na životu. No kako je kralj bio obdaren mudrošću još većom od navedene, oženio se kraljevnom i postavio je za kraljicu. Ona je tada obučila sve kuhare u dvorcu i ostatak života provela daleko od kuhinje.

Počinje Mjesec hrvatske knjige (MHK od milja)

100 riječi —  1/2 minute

Sljedećih mjesec dana, do 15. studenoga, traje Mjesec hrvatske knjige — manifestacija kojom se na promiče čitanje te na različitim programima okupljaju svi oni koje zanimaju knjige. Kako je ova godina posvećena europskoj baštini, tako je i tema MHK-a kulturna baština, pri čemu je osnovni motiv glagoljica. Pod nazivom Baš baština, možete naći niz događanja u lokalnim knjižnicama. I ja ću nastupiti u nekolicini, s pripovjednim nastupima na kojima možete uživati u hrvatskoj usmenoj baštini:

18.10. — Knjižnica Augusta Cesarca, Ravnice

8.11. — Knjižnica Vladimira Nazora, Špansko – sjever

13.11. — Knjižnica Sesvete

15.11. — Gradska knjižnica Velika Gorica

Dan hobita 2018

Na ovogodišnji Dan hobita, evo zanimljivog razmatranja bajki od samoga tvorca hobita i svijeta koji nastanjuju koji u svojem eseju govori o tome zašto bajke trebaju (i) odraslima.

560 riječi – 3 minute

Ako se odrasli bave čitanjem bajki kao prirodne grane književnosti – ne glumeći da su djeca, ne pretvarajući se da ih biraju za djecu, niti sami ostajući klinci koji nikad ne odrastu – koje su vrijednosti i funkcije ove književne vrste?  Prije svega, ako su umjetnički napisane, prvenstvena vrijednost bajki istovjetna je vrijednosti koju, kao oblik književnosti, dijele s drugim književnim oblicima. Ali bajke uz to, u osobitoj mjeri i na osebujan način, nude i sljedeće stvari: maštu, oporavak, bijeg, utjehu – sve stvari koje djeci, u pravilu, trebaju manje nego odraslima.

Mašta je prirodna ljudska aktivnost. Ona ne uništava, niti vrijeđa razum; ne gasi žeđ za znanstvenom istinom, niti onemogućuje njezino opažanje. Naprotiv. Što je razum izoštreniji i jasniji, to će bolje maštati. Ako ljudi ikad zapadnu u stanje u kojemu niti žele niti mogu pojmiti istinu (činjenice ili dokaze), tada će im mašta posustati sve dok se ne izliječe. Ako se ikad nađu u tom stanju (što se ne čini nimalo nemogućim), tada će mašta nestati i pretvoriti se u morbidnu obmanu.

Jer, kreativna se mašta zasniva na čvrstom razumijevanju da su stvari na ovomu svijetu onakve kakvima ih vidimo pod kapom nebeskom; na razumijevanju te činjenice mašta se zasniva, ali joj ne robuje. Kad ljudi ne bi mogli razlikovati žabe i ljude, onda ne bi bilo bajki o kraljevima-žapcima.

Oporavak (koji uključuje povraćeno i obnovljeno zdravlje) znači da nešto ponovno stječemo – u ovom slučaju, jasan vid. Moramo oprati svoje prozore; tako da stvari koje jasno vidimo oslobodimo jednolične zamućenosti banalnošću ili familijarnošću, da ih oslobodimo posesivnosti. Upravo sam u bajkama prvi put uočio snagu riječi i čuđenje u stvarima kao što su kamen, drvo i željezo; stablo i trava; kuća i vatra; kruh i vino.

Ustvrdio sam da je bijeg jedna od ključnih funkcija bajki, a kako ih odobravam, jasno je da ne prihvaćam ton pun prezira ili sažaljenja kojim se često govori o „bijegu“: ton koji se ne može opravdati ničim iz svijeta izvan književne kritike. U onome što zloporabitelji te riječi rado nazivaju „stvarnim životom“, bijeg je u pravilu vrlo praktičan, pa čak i junački. U stvarnom ga se životu rijetko kad osuđuje, osim kad ne uspije; u kritici je naoko to gori što je bolje proveden. Ali zašto bismo se rugali čovjeku koji, kad se nađe u zatvoru, pokuša iz njega izaći i otići kući? Ili kad, u nemogućnosti da tako postupi, razmišlja i govori o drugim temama a ne samo o tamničaru i rešetkama? Vanjski svijet nije izgubio na stvarnosti zato što ga zatvorenik ne vidi.

No „utjeha“ bajki ima još jedan vid osim zamišljenoga uživanja u ispunjenju želja. Puno je bitnija utjeha sretnoga kraja. Gotovo bih se usudio ustvrditi kako je on neophodan za sve potpune bajke. Utjeha bajki nalazi se u radosti zbog sretnoga završetka: ili, točnije, u iznenadnome radosnom „obratu“ (jer niti jedna bajka nikad uistinu ne završava). Ta radost, jedna od stvari koju bajke izuzetno dobro potiču, nije u svojoj srži „eskapistička“. U okviru bajke ona je iznenadna i čudesna milost: na koju ne treba računati da će se ikad ponoviti. Obilježje je dobre bajke, one više ili dovršenije vrste, da, ma koliko bili divlji događaji u njoj, ma koliko fantastične ili strašne pustolovine, čovjeku ili djetetu koje ih sluša mogu, kad dođe do „obrata“,  oduzeti dah, ubrzati otkucaje srca, dovesti ih do (ili popratiti ih) suzama, jednako gorljivo kao i svaki drugi oblik književne umjetnosti.

Autor: John Ronal Reuel Tolkien (© sva prava pridržana)

Odabir i prijevod pojedinih ulomaka: Srebrenka Peregrin